အဂၤလိပ္စာ
အခ်စ္ ႏွင့္ သီတင္းကၽြတ္
ေမာင္ေတာက္
ေခါင္းစဥ္ကုိသာၾကည့္ၿပီး အေျဖထုတ္ၾကမည္ဆုိက ဘာမွ်မဆုိင္ဟူေသာအခ်က္ေလာက္ႏွင့္ပင္ မိတ္ေဆြတုိ႔အတြက္ ျပည့္စုံႏုိင္သည္။ သုိ႔ေသာ္ က်ေနာ့္အတြက္မူကား အဂၤလိပ္စာ အခ်စ္ႏွင့္ သီတင္းကြၽတ္သည္ ဘဝထဲမွဖ်က္မရေသာ ကိစၥရပ္မ်ား ျဖစ္ေနသည္။ ေရွ႕ဆက္၍လည္း မည္သုိ႔ရွိဦးမည္ မသိ။
ႂကြားစရာေတာ့ မဟုတ္။ သုိ႔ေသာ္ ျမန္မာ့ပညာေရးခရီးတေလွ်ာက္ ၅ တန္းေရာက္မွ အဂၤလိပ္စာကုိ စတင္သင္ၾကားရသူမ်ားထဲတြင္ က်ေနာ္လည္းပါသည္။ အကၡရာစာလုံးေတြကုိ လူႀကီးမိဘတုိ႔အသံ ထြက္ျပကတည္းက ေအ ဘီ စီ ဒီ ဟု သိေနေသာ္လည္း မည္သည့္ၾသဇာႏွင့္ ၿခိမ္းေျခာက္မႈက က်ေနာ္တုိ႔ေခတ္ကုိ ျပစ္ဒဏ္ခတ္ထားသည္ မသိ။ အဂၤလိပ္စာဆုိတာ ၅ တန္းေရာက္မွ သင္ရတာဟု အ႐ုုိးစဲြေနမိသည္။
သုိ႔ေသာ္ က်ေနာ္ မေခပါ။ ၅ တန္းေရာက္မွ အဂၤလိပ္စာ စတင္သင္ၾကားရေသာ္လည္း က်ေနာ္၏ အဂၤလိပ္စာအဆင့္က သက္တမ္း ၁ဝဝ ကြၽန္ျဖစ္ခဲ့ေသာႏုိင္ငံသားပီပီ အရည္အခ်င္းမီခဲ့သည္ဟု ဆုိရမည္။ ခက္သည္က … စာလုံးေပါင္းအလြတ္ရၿပီး အေရးအသားညံ့ျခင္းပင္။ သည္ေတာ့ တလုံးခ်င္း အဓိပၸာယ္မ်ားကုိသာသိ၍ ဝါက်တေၾကာင္းကုိဘာသာျပန္သည့္အခါ လူကုိသိၿပီး နာမည္ေမ့ေနသူ လုိျဖစ္ေန ေတာ့သည္။
ဆရာကေတာ့ အဂၤလိပ္စာအသုံးအႏႈန္း၊ ဝါက်တည္ေဆာက္မႈတုိ႔ကုိ အေျခခံ ေၾကညက္ေနေအာင္ အထပ္ထပ္ ေလ့က်င့္ပါဟု ေျပာသည္။ စာလုံးေပါင္း အဓိပၸာယ္သိ႐ံုမွ်ႏွင့္ အဂၤလိပ္စာ မတတ္။ သဒၵါအေရးအသား ႏုိင္နင္းကြၽမ္းက်င္မွျဖစ္မည္ဟု အၾကံေပးသည္။
သုိ႔ေသာ္ က်ေနာ္ ကံမေကာင္းပါ။ အထက္တန္းေက်ာင္းသားႀကီးဘဝျဖင့္ ေက်ာင္းထုတ္ခံလုိက္ရသည္။ ထုိ႔ေၾကာင့္ ေက်ာင္းစာအျဖစ္ အျမဲတေစထိေတြ႔ေနရေသာ အဂၤလိပ္စာႏွင့္က်ေနာ္ အလွမ္းေဝးသြားေတာ့သည္။ ထုိစဥ္က နယ္ေက်းလက္ ၿမိဳ႕ကေလးတြင္ ေနထုိင္ရခ်ိန္ျဖစ္၍ ျပင္ပ၌ အဂၤလိပ္စာသင္တန္းတက္ရန္လည္း မျဖစ္။
စုေဆာင္းထားသည့္ စာအုပ္ကေလးႏွင့္ ကုိယ္တုိင္ဆည္းပူးေသာ္လည္း လက္ေတြ႔၌ မလြယ္။ တတ္ကြၽမ္းသူမ်ားထံ သြားေရာက္ေမးျမန္းေသာ္လည္း ပုံမွန္ မေလ့လာျဖစ္ခဲ့။ ဤသည္မွာ က်ေနာ္ႏွင့္ အဂၤလိပ္ ဘာသာစကားတုိ႔အၾကားက ဆက္ဆံေရးဟု ဆုိရမည္။
သုိ႔ေသာ္ အဂၤလိပ္စာကုိ က်ေနာ္ မေမ့။ ထိေတြ႔မႈ မလြတ္ကင္း။ မပစ္ပယ္။ အသံထြက္ျဖစ္ျဖစ္ အဓိပၸာယ္ျဖစ္ျဖစ္ မည္သည့္ေနရာမွ ရရွိသည္ျဖစ္ေစ၊ မွတ္သားလုိက္မိသည္သာ။ ထုိ႔ျပင္ တလုံးစ ႏွစ္လုံးစ ရႊတ္ရွက္ ဒြတ္ဒက္ ကေလးကလည္း လုပ္ခ်င္စိတ္ရွိသည္။ သုိ႔ေပမင့္ ေနေကာင္းလား၊ ဘယ္လဲ၊ ဘယ္မွာေနလဲဟူသည့္အဆင့္က မပုိ။ သုိ႔ေသာ္ … ။
ေက်ာင္းေနဘက္ က်ေနာ့္ႀကိတ္ပုိးမေလးကုိ သူမ တကၠသုိလ္ ဒုတိယႏွစ္ေရာက္မွ ပုိၿပီးစဲြလမ္းမိသည္။ ၿမိဳ႕ေက်ာင္းတက္ၿပီး ၿမိဳ႕သမီးမ်ားျဖစ္သြားေခ်က မလြယ္။ ခုပင္ ဝတ္တာ စားတာေတြက ထူးျခားလာသည္။ ေျပာတာ ဆုိတာေတြကလည္း ယခင္ကႏွင့္ မတူ။ သည္လုိေတြ ေတြးရင္း က်ေနာ္ အခ်စ္ဆိပ္တက္ေတာ့သည္။
“အခ်စ္ဆုိတာ သမဝါယမဆုိင္က လူႀကီးေတြလုိပဲ လက္ဦးမႈယူရတယ္ကြ”
အေရးထဲ က်ေနာ့္လမ္းထဲမွ အကုိႀကီးတေယာက္က ဝင္ေနာက္ေနေသးသည္။ ဟုတ္ေတာ့လည္း ဟုတ္သည္။ က်ေနာ့္ ႀကိတ္ပုိးမေလးႏွင့္ေတာ့ မေဝးခ်င္။ သည္လုိ စဥ္းစားရင္းမွ စာတေစာင္ ခ်က္ခ်င္းေကာက္ ေရးသည္။ သိၾကသည့္အတုိင္း မည္သူမဆုိ ပထမဦးဆုံးေရးသည့္ ရည္းစားစာအတြက္ အခက္အခဲေတြ႔ရသည္ခ်ည္းပင္။
ေရးသည္။ မႀကိဳက္။ ဖ်က္သည္။ ျပန္ေရး။ မဟုတ္။ ဆဲြဆုတ္သည္။ စဥ္းစားသည္ ေတြးသည္ ဘာေရးမည္နည္း။ မသိ။ ခ်ေရးသမွ်လည္း ကုိယ္တုိင္ မႀကိဳက္။ သည္မွာပင္ သတိရလုိက္မိသည္က အဂၤလိပ္စာ … ။
ဟုတ္ေပသေပါ့။ တကၠသုိလ္ ဒုတိယႏွစ္ေက်ာင္းသူႀကီးကုိ အဂၤလိပ္လုိေရး၍ ရည္းစားစာ ေပးလုိက္မည္။ ေကာင္းလုိက္သည့္ အၾကံ ဆုိပါေတာ့ … ။
Nay Chi,
I love you. You love I.
Maung Tauk
က်ေနာ့္ရည္းစားစာက ဤမွ်ပင္။ သည့္ထက္လည္း က်ေနာ္ မေရးတတ္။ ေရးတတ္လွ်င္လည္း ေရးမည္မဟုတ္။ ေမတၱာကုိ အကြန္႔အၫြန္႔ေတြ မလုပ္ခ်င္။ သုိ႔ႏွင့္ ထုိအတုိင္းပင္ ေပးလုိက္သည္။
က်ေနာ့္ႀကိတ္ပုိးမေလးထံမွ ျပန္စာကုိ တကၠသုိလ္ တတိယႏွစ္ဆက္တက္ရန္ ရြာမွထြက္သြားၿပီး ေနာက္တေန႔ သူမ သူငယ္ခ်င္းက လာေပးသည္။ ထုိေကာင္မေလးျပန္သြားသည္အထိ က်ေနာ္ မဖြင့္ရဲေသး။ ႏွလုံးခုန္သံက တကုိယ္လုံးရွိေသြးေၾကာေတြကုိ ကုိင္လႈပ္ေနသည္လား မသိ။ လက္ေတြပင္ တုန္ေနသည္။ သုိ႔ႏွင့္ အထဲမွစာကုိ ဆဲြထုတ္လုိက္ေတာ့ က်ေနာ္ေရးေပးလုိက္သည့္ စာရြက္။ ဘယ္လုိပါလိမ့္။ ငါ့စာကုိပဲ ငါ့ကုိျပန္ေပးတာလား။ ေတြးရင္းႏွင့္ စာရြက္ကုိလွန္လုိက္ရာ က်ေနာ္ထင္ထားသလုိေတာ့ မဟုတ္။ က်ေနာ့္စာေၾကာင္းေအာက္၌ သူမ လက္ေရးျဖင့္ စာေၾကာင္းေလးတေၾကာင္း ပါလာသည္။ ေရးထားသည္က …
Very poor … တဲ့။
က်ေနာ္ နားမလည္။ ဘာကုိဆင္းရဲသည္ဟု ေျပာသလဲ။ က်ေနာ့္မိဘမ်ားသည္ အေတာ္အသင့္ ခ်မ္းသာ႐ံုမွ်မက ေက်းလက္၌ ႐ုုပ္ရွင္႐ုုံ ၁ဝ ႐ုုံမွ်ပုိင္သည္။ ဆင္းရဲသည္ဟု သတ္မွတ္၍ မရ။ သုိ႔ဆုိလွ်င္ သူမ အေပၚထားရွိေသာ က်ေနာ့္ေမတၱာတရားလား။ လုံးဝ မဆင္းရဲပါ။ ေက်ာင္းထုတ္မခံရမီကတည္းက ေမတၱာသေႏၶတည္၍ သံေယာဇဥ္ကုိ ရင္ထဲရစ္ခ်ည္ကာ ႀကိတ္ပုိးပုိးရင္း သူမ အရိပ္ကေလးကုိပင္ ခုိးခုိးနမ္းခဲ့ဖူးသည္။ ယခု Very poor တဲ့။ မျဖစ္ေတာ့။ က်ေနာ့္လမ္းထဲမွ အကုိႀကီးဆီ ေျပးရေတာ့ သည္။
“ဟား ဟား ဟား ဟား ဟား … ”
ထုိ အကုိႀကီး၏ရယ္သံက အေတာမသတ္။ က်ေနာ့္မွာေတာ့ သူ႔ကုိျပမိေသာ က်ေနာ့္ရည္းစားစာရြက္ကေလးကုိ တလွည့္၊ အားပါးတရရယ္ေမာေနေသာ သူ႔ကုိတလွည့္ၾကည့္ရင္း နားမလည္ႏုိင္ျဖစ္ေနမိသည္။
“ ဟ … အဂၤလိပ္စာက ဒီလုိမေရးရဘူးကြ … ဟား ဟား ဟား …”
ထုိအကုိႀကီးက ေျပာရင္း ရယ္ျပန္သည္။
“ အကုိႀကီး စဥ္းစားၾကည့္ေလ။ ေမတၱာဆုိတာ အသြားအျပန္ရွိတယ္ မဟုတ္လား။ ဒီေတာ့ I love you. You love I ေပါ့ဗ်ာ။ ေနာ …
က်ေနာ့္စကားဆုံးေတာ့ အကုိႀကီးက က်ေနာ့္ကုိ စုိက္ၾကည့္သည္။ သနားေသာ အၾကည့္ႏွင့္။ ထုိ႔ေနာက္ …
“ ဟေကာင္ရ မင္းဟာမင္း ေမတၱာမွာ အသြားအျပန္ေတြ အလ်ားအနံေတြရွိရွိ အဂၤလိပ္စာမွာ မရွိဘူး။ စကားလုံး အထားအသုိ ဝါက်သုံးစဲြပုံ၊ သဒၵါအေရးအသား ဒါေတြပဲရွိတယ္။ ဒါ့ေၾကာင့္ Very poor ဆုိတာ မင္းအဂၤလိပ္စာအဆင့္က သိပ္ဆင္းရဲတာပဲလုိ႔ ေျပာလုိက္တာကြ ”
ဆက္လက္ေဖာ္ျပပါမယ္။
ေရစီးသံဂ်ာနယ္
အတြဲ ၇ အမွတ္ ၈
ေအာက္တိုဘာလ ၁၆ ရက္ ၂၀၀၃ ခုႏွစ္
No comments:
Post a Comment