ဒီေခါင္းစဥ္ကို ဖတ္လိုက္ေတာ့ ဆရာေတာ္၊ သံဃာေတာ္မ်ားက ေဒၚအမာလည္း ခင္ပြန္းအနိစၥေရာက္တာနဲ႔ စိတ္မ်ား ကေတာက္ကတက္ ျဖစ္ေနရွာထင္ပါရဲ႕လို႔ ကၽြန္မကို သနားေနၾကမလား မသိပါ။
“ဘုန္းဘုန္း တာ့ - တာ” ဆိုတဲ့အသံမ်ဳိး မၾကာမၾကာ ၾကားရလြန္းလို႔ နားကေလာတာနဲ႔ ဒီေခါင္းစဥ္ကို တပ္လိုက္မိတာပါ။
ကၽြန္မတို႔ဆီမွာ ကေလးငယ္ေတြကို လူႀကီးမိဘေတြက ဘယ္သူျပန္ခါနီးမွာပဲျဖစ္ျဖစ္ “တာ့ - တာ” လို႔ ႏႈတ္ဆက္လိုက္ဆိုၿပီး လက္ျပခိုင္းေနၾကပါတယ္။ ၿမိဳ႕ေပၚတင္လားဆိုေတာ့လည္း မဟုတ္ေသးဘူး။ ဒီ တာ့-တာက ေတာႀကိဳအံုၾကားအထိ ပ်ံ႕ႏွ႔ံဆင္းသက္လို႔ ေနပါတယ္။
ဒါကို ေထာက္ျခင္းအားျဖင့္ ကၽြန္မတို႔မွာ ျပန္ခါနီးႏႈတ္ဆက္စကားတခု မရွိမျဖစ္၊ အပူတျပင္း လိုအပ္ေနတဲ့ပံုပါပဲ။ လိုသမွ မဟားဒယားမို႔ ကိုယ့္မွာလည္း မရွိေလေတာ့ သူမ်ားဟာကို အတင္းဆြဲယူသံုးထားရတဲ့ သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ေနပါၿပီ။
“တာ့ - တာ” ဆိုတာ ဘယ္လူမ်ဳိးက သံုးစြဲတဲ့ စကား၊ ဘာအဓိပၸာယ္ရွိတယ္ဆိုတာကို ဇစ္ဇစ္ျမစ္ျမစ္ သိၾကတာလဲ မဟုတ္ပါဘူး။ ႏို႔ေပမယ့္ လက္ကေလးလႈပ္ျပၿပီး ေတြ႔ကရာလူကို “တာ့-တာ” ေနၾကပါတယ္။ တခ်ဳိ႕ကမ်ား ကဲသထက္ကဲၿပီး “ဘိုင့္ဘိုင္ - တာ့တာ - ခ်ဲရီးယို” အထိ လုပ္ေနၾကေလရဲ႕။
ကၽြန္မတို႔ ငယ္ငယ္တုန္းကေတာ့ အိမ္တအိမ္က ျပန္ေတာ့မယ္ဆိုရင္ အေမကသင္တာ လူႀကီးေတြကို “ဦးတင္ပါေသးရဲ႕” လို႔ ေျပာၿပီး ႏႈတ္ဆက္ခဲ့ရမယ္တဲ့။ နည္းနည္းႀကီးလာေတာ့ “ကၽြန္မကို ခြင့္ျပဳပါဦး” လို႔ ႏႈတ္ဆက္ခဲ့ရတယ္။ ေနာက္ေတာ္ေတာ္ႀကီးလာျပန္ေတာ့ “ျပန္ပါဦးမယ္ေနာ္” လို႔ ေျပာရတယ္။ ဒါ ျမန္မာ့ ႏႈတ္ဆက္နည္း ျဖစ္မွာပါပဲ။
ခုေခတ္လို လက္ကေလးျပၿပီး “တာ့ - တာ” လို႔ဆိုမိရင္ အေမက လက္မ်ားပုတ္ခ်မလား မသိဘူး။ ၿပီးေတာ့ “ဘာလဲ ညည္းတို႔စကားက တာတယ္ဆိုတာ ေကာင္းမွတ္လို႔ လူထဲသံုးေနရတာလား” လို႔ ေငါက္မွာ အမွန္ပါပဲ။
ျမန္မာစကားက လူေပၚစ အဆင့္မ်ဳိးမဟုတ္ပါဘူး။ ႂကြယ္ဝပါတယ္။ ေဝါဟာရ မဆင္းရဲပါဘူး။ လူၾကည့္ၿပီး အသက္နဲ႔အလိုက္ ဂုဏ္သိကၡာနဲ႔အလိုက္ သံုးႏႈန္းေျပာဆိုရတဲ့ စကားမ်ဳိးပါ။ ဒီလိုယဥ္ေက်းမႈဟာ လူမ်ဳိးတိုင္းမွာေတာင္ မရွိပါဘူး။ လူ႔ယဥ္ေက်းမႈ သမနိ ရွည္လွတယ္ဆိုတဲ့ တ႐ုတ္တို႔လို လူမ်ဳိးအခ်ဳိ႕မွာသာ ရွိတာပါ။
အေဖလုပ္တဲ့ လူအေပၚကို ကိုယ္ဘယ္ေလာက္ႀကီး မေက်လည္ေပမယ့္ “မင္းကလဲကြာ” လို႔ ျမန္မာစကားက ေျပာလို႔ မရပါဘူး။ “ခင္ဗ်ားႀကီးကလဲဗ်ာ” လို႔ ေျပာမိရင္ေတာင္ “အေဖကို ခင္ဗ်ားလံုးႀကီး ႐ိုက္ေျပာတာ ႐ိုင္းလိုက္တာ” လို႔ ဆိုပါေသးတယ္။ “ယူကလဲ ဂြက်လိုက္တာ” လို႔ ေျပာခ်င္လို႔လည္း မျဖစ္ပါဘူး။ “အေဖကလဲ အေဖရာ” ဆိုတာမ်ဳိးကို အလြန္ဆံုးေျပာရတာပါ။ ျမန္မာမွာ ကိုယ္က ေျပာခ်င္တဲ့လူနဲ႔ တန္ရာေဝါဟာရကို ေရြးၿပီး သံုးစြဲရပါတယ္။ ဒါဟာ ျမန္မာ့ယဥ္ေက်းမႈပဲ။
ခုေတာ့ ရည္းစားလည္း “တာ့ - တာ”၊ သူငယ္ခ်င္းလည္း “တာ့ - တာ”၊ ဘုန္းႀကီးရဟန္းလည္း “တာ့ - တာ” တဲ့။ ဘယ္လိုမ်ား ျဖစ္ေနၾကတယ္ မသိပါဘူး။
ကၽြန္မတို႔ မိုးကုတ္သြားလည္ၾကေတာ့ မိတ္ေဆြေတြကို ျပန္ပါ့မယ္လို႔ ႏႈတ္ဆက္တဲ့အခါ အိမ္တိုင္းက ျပန္ႏႈတ္ဆက္တဲ့ စကားက “ျဖည္းျဖည္း ျပန္ပါရွင္” တဲ့။ ဒါဟာ ျပန္ခါနီးလူကို မိုးကုတ္က ႏႈတ္ဆက္တဲ့စကားပါ။ မိုးကုတ္မွာ လမ္းေတြက ေျမျပင္လမ္း မဟုတ္ဘူး။ အတက္အဆင္း၊ အေကြ႔အေကာက္ေတြ၊ ကားနဲ႔ ခရီးသြားရတာ။ ကားအျမန္ေမာင္းရင္ အသက္အႏၱရာယ္နဲ႔ ေတြ႔ရတာ၊ ေတြ႔ေပါင္းလည္း မေရမတြက္ႏိုင္ဘူး။ ဒါေၾကာင့္ သူတို႔ဆီမွာ ခြဲခါနီး ႏႈတ္ဆက္တဲ့ လူတိုင္းကို “ျဖည္းျဖည္းပဲျပန္ပါ” လို႔ ႏႈတ္ဆက္မွာ မွာတာထင္ပါရဲ႕။ ေမတၱာ ေစတနာ က႐ုဏာအျပည့္နဲ႔ ႏႈတ္ဆက္လိုက္တဲ့ စကားမို႔ ၾကားရသူရဲ႕နားထဲမွာ ခ်မ္းေျမ့ၾကည္ႏူးလိုက္တာ။ “တာ့ - တာ” နဲ႔ မကြာလား။ ျမန္မာမွာ ႏႈတ္ဆက္စကားေတြ ႂကြယ္ႂကြယ္ဝဝ ႐ွိၿပီးသားပါ။
လူထုေဒၚအမာ
ေသာင္းေျပာင္းေထြလာ မဂၢဇင္း၊ အတြဲ ၁၈၊ အမွတ္ ၈၊ ၁၉၈၃ ဧၿပီ။
No comments:
Post a Comment