Monday, November 12, 2012

ေတာ္ရာမွာ ေပ်ာ္ေအာင္ေနရတယ္ - ဖိုးသံ (လူထု)

က်ေနာ္က က်ေနာ့္အေမေရးတဲ့’ရတနာပံုမႏၱေလး မႏၱေလး ကၽြန္မတို႔မႏၱေလး’ ဆိုတဲ့စာအုပ္ကို ထြက္ၿပီး ေလးငါးႏွစ္ၾကာမွ ဖတ္ရပါတယ္။ ဖတ္ရင္းနဲ႔ ‘ေက်ာင္းႀကီးေရႊအင္ပင္’ ဆိုတဲ့ေဆာင္းပါးကိုေရာက္တဲ့အခါမွာ ‘ေက်ာင္းဒကာႀကီး ဦးစက္ရႊင္က ျပည္ႀကီးသားတ႐ုတ္အစစ္ပဲ။ သူ႔ဇာတိက ယူနန္နယ္ ထိမ္ရင့္လို႔ေခၚတဲ့ မုိးျမင္းၿမိဳ႕နားက ယိေလာ္ရြာ’ ဆိုတာကို သြားေတြ႔ပါတယ္။ က်ေနာ္ ဟာခနဲျဖစ္သြားပါတယ္။ ဘာေၾကာင့္လဲဆိုေတာ့ အေမေျပာတဲ့ေနရာက က်ေနာ္ေရာက္ေနတဲ့ေနရာ ျဖစ္ေနလို႔ပါပဲ။

ဒီၿမိဳ႕ကို ေရွးတုန္းက ထိန္ယြဲ႔၊ ရွမ္းလို(ဒီခ႐ိုင္အတြင္းမွာ ရွမ္းရြာေတြ အမ်ားႀကီးရွိပါတယ္) မိုးျမဲလို႔ေခၚၿပီး အခုေတာ့ ထိန္ျခံဳးလို႔ေခၚပါတယ္။ ယိေလာ္႐ြာက အခု ထိန္ျခံဳးရဲ႕ဆင္ေျခဖံုးျဖစ္ေနပါၿပီ။ ျမစ္ႀကီးနားနဲ႔ အေရွ႕ေနာက္တန္းတန္း (ကားလမ္းနဲ႔) ကီလိုမီတာ၂ဝဝ ေတာင္ မေဝးပါဘူး။ လမ္းကလည္းေကာင္းေတာ့ ကားကိုျပင္းျပင္းေမာင္းရင္ သံုးနာရီသာသာနဲ႔ ေရာက္ပါတယ္။ ဒီကိစၥကိုထိန္ျခံဳးသားေတြ- သမိုင္းဆရာေတြေတာင္ မသိပါဘူး။ ကၽြန္ေတာ္ကေျပာျပမွ သိတာပါ။ ဦးစက္ရႊင္ရဲ႕အမ်ဳိးေတြလည္း ယိေလာ္မွာ ရွိၾကပါေသးတယ္။ ဒါေပမဲ့ သူတို႔လည္း မ်က္ေျချပတ္ေနတာ ၾကာပါၿပီတဲ့။


ၿပီးေတာ့မွ က်ေနာ္ အခုေနေနရတာဟာ အေမ့ေဆာင္းပါးထဲက ထိန္ျခံဳးမွာပဲဆိုတာကို အေမမ်ားသိရရင္ ဘယ္လိုမ်ားေနမလဲလို႔ ေတြးၿပီး ျပံဳးေနမိပါတယ္။ တိုက္ဆိုင္ခ်င္ေတာ့ ဒီထိန္ျခံဳးၿမိဳ႕ဟာ ေရွးကတည္းက ဗမာျပည္နဲ႔၊ မႏၱေလးနဲ႔ အဆက္အဆံအသြားအလာမ်ားတဲ့ ၿမိဳ႕ေဟာင္းတခုျဖစ္ေနပါတယ္။ ဒီၿမိဳ႕နဲ႔ ဆယ္မိုင္မေဝးတဲ့ေနရာမွာ ‘ျမန္မာရြာ’ဆိုတဲ့ ရြာတရြာေတာင္ရွိပါတယ္။ အခုေနၾကတာကေတာ့ တ႐ုတ္ခ်ည့္ပါပဲ။ ဒါမွမဟုတ္လည္း ကာလၾကာလို႔ တ႐ုတ္ျဖစ္ကုန္ၾကသလား မသိပါဘူး။

ဘာေၾကာင့္ ဒီလိုေခၚတယ္ဆိုတာကို အေသအခ်ာ သုေတသနျပဳမယ့္သူမရွိေတာ့ ဘယ္လိုကေနဘယ္လို ဒီနာမည္ရခဲ့တယ္ဆိုတာ ဘာမွေရေရရာရာ မသိရပါဘူး။ အဲဒီမွာ အရင္တုန္းကျမႇဳပ္ခဲ့တဲ့ အ႐ိုးအိုးေတြဘာေတြ တူးေဖာ္လို႔ရတယ္၊ ေရးထားတဲ့စာေတြကို ဖတ္မရဘူးဆိုတဲ့ အေျပာမ်ဳိးကိုပဲ ၾကားရပါတယ္။ အခုေခတ္က သမုိင္းေလ့လာတယ္ဆိုတာကို အင္တာနက္ေပၚမွာ အခ်က္အလက္ရွာေန၊ ေရးေနၾကတဲ့ေခတ္လိုျဖစ္ေနေတာ့ ဒီလိုအခ်က္အလက္ေတြကို ဘယ္သူကမွ သတိမထားမိပါဘူး။ စိတ္ပါဝင္စား သုေတသနလုပ္မယ့္လူ လိုေနတာပါ။

ဒီက တခ်ဳိ႕ဘုရားေက်ာင္းေတြမွာ ဗမာျပည္က ဆင္းတုေတာ္ေတြ - ထိုင္ကိုယ္ေတာ္ေရာ၊ ေလ်ာင္းေတာ္မူ-ရပ္ေတာ္မူေရာ- ဘုရားစင္မွာတင္ထားၿပီး ကိုးကြယ္ၾကတာလည္း ေတြ႔ရပါတယ္။ ပီဘိ စက်င္ေက်ာက္႐ုပ္တုေတာ္ေတြပါ။ တခ်ဳိ႕ေနရာမွာဆိုရင္ ဘယ္တုန္းကတည္းက လက္ရွိေနရာကိုေရာက္ေနတယ္ဆိုတာေတာင္ ေျပာႏိုင္တဲ့လူ မရွိေတာ့ပါဘူး။

ဒီၿမိဳ႕နဲ႔ဗမာျပည္နဲ႔ တခ်ိန္က ဘယ္ေလာက္ အဆက္အဆံရွိခဲ့တယ္ဆိုတာေျပာရရင္ ဒီၿမိဳ႕မွာပဲ ေျပာဆိုသံုးစြဲတဲ့ ေဒသိကစကားေတြထဲမွာ ဗမာစကားေတြ ဝင္ေနတဲ့အထိပါပဲ။ ဥပမာ (ေရ)ပံုး၊ ခ်ဳိင့္(ထမင္းထည့္တဲ့ခ်ဳိင့္)၊ ဆပ္ျပာ၊ မတ္ခြက္ စတာတို႔ တ႐ုတ္သံနဲ႔ေျပာပါတယ္။ ဥပမာ ဆပ္ျပာဆိုရင္ ဆပ္ေျပာင္း လို႔ အသံထြက္ပါတယ္။ ဒီကလူေတြက ခရမ္းခ်ဥ္သီးကို ေလာက္ျမင္ခ်ယ္ (ဗမာခရမ္းသီး) လို႔ေခၚၿပီး မာလကာသီးကိုေတာ့ ေလာက္ျမင္ေထာင္ (ဗမာမက္မံုသီး)လို႔ ေခၚပါတယ္။ ေနာက္ၿပီး သေဘၤာသီးကိုလည္း စမ္းေပါႀကီးလို႔ ေခၚပါတယ္။ အဓိပၸာယ္က နဂိုက ဒီအရပ္မွာမရွိဘဲ ဗမာျပည္ကမွတဆင့္ ေရာက္လာတယ္ဆိုတာပါ။

ကၽြန္ေတာ္ ဒီကိုေရာက္ကာစတုန္းကဆိုရင္ အသက္ႀကီးတဲ့လူႀကီးေတြဟာ အပ္ခ်ဳပ္စက္ဆိုရင္ စင္းဂါး(Singer)မွ၊ စက္ဘီးဆိုရင္ ရာေလး(Raleigh)မွ တကယ္ေကာင္းတာလို႔ ေျပာေလ့ရွိပါတယ္။ ဗမာျပည္မွာေျပာေလ့႐ွိတဲ့အတိုင္း တေသြမတိမ္းပါပဲ။ သူတို႔ အဲဒီပစၥည္းေတြကို ဗမာျပည္ဘက္က သယ္တာပါ။ ဟိုတုန္းက လမ္းပန္းဆက္သြယ္ေရးဟာ ဗမာျပည္နဲ႔ပိုနီး၊ ပိုလြယ္ကူလို႔ပါ။ စက္ဘက္ေတြ၊ အပ္ခ်ဳပ္စက္ေတြကို လားဝန္တင္ေတြနဲ႔သယ္ယူလာၾကတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အလားတူ ဗမာျပည္က ေက်ာက္စိမ္းေလာက က အသံုးအႏႈန္းမ်ားဟာလည္း တ႐ုတ္စကားနဲ႔ ထိန္ျခံဳးေဒသိကစကားေတြ ျဖစ္ေနပါတယ္။ ဥပမာ ေက်ာက္ကြမ္တယ္ (ေက်ာက္ကို အေရာင္တင္တာ)၊ လန္႔ပန္း (အျပာေရာင္စြက္တဲ့ေက်ာက္)၊ ထယ္လံုးစိမ္း (တစ္လံုးလံုးစိမ္းၿပီး အေရာင္ေျခာက္တဲ့ေက်ာက္)၊ ရွင္းၾကလု (အစိမ္းထဲမွာအမည္း အစက္အေျပာင္ေတြပါတဲ့ေက်ာက္) စတာေတြပါပဲ။

ေနာက္ေျပာဖို႔လိုတာတစ္ခုက အဂၤလိပ္ကိုျပန္တိုက္တဲ့ မကၡရာမင္းသားရဲ႕ သားႏွစ္ပါးျဖစ္တဲ့ ေစာရန္ပိုင္နဲ႔ ေစာရန္ႏိုင္မင္းသား ညီအစ္ကိုထဲက အစ္ကိုေစာရန္ပိုင္ဟာ အဂၤလိပ္အဖမ္းခံရၿပီး အိႏၵိယကို အပို႔ခံခဲ့ရပါတယ္။ ညီျဖစ္သူ ေစာရန္ပိုင္ေခၚ ေခ်ာင္းခြမင္းသားဟာ ရွမ္းျပည္ကိုတက္ၿပီး အင္အားစု၊ လႈပရွားပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ အင္အားမမွ်လို႔ ဆုတ္ခြာလာရတာ တ႐ုတ္ျပည္ထဲအထိ ေရာက္လာပါတယ္။ တ႐ုတ္ဘက္က သူ႔ကိုအဲဒီတုန္းက အုပ္ခ်ဳပ္မႈတည္ၿငိမ္ၿပီး လံုျခံဳစိတ္ခ်ရတဲ့ ထိန္ျခံဳးမွာ သူ႔ကို အိမ္ေပးထားပါတယ္။ ေနာက္ၿပီး သင့္ေတာ္စြာလည္း ေထာက္ပံ့ေပးထားပါတယ္။ သူ႔ကို ‘က်ီအန္းေကာ့’ လို႔ တ႐ုတ္နာမည္ေပးထားတယ္လို႔ ဆရာျမသန္းတင့္ေရးတဲ့ ‘ေတာင္သမန္ေလညႇင္းေဆာ္ေတာ့’ အထဲမွာ ဖတ္ရဖူးပါတယ္။ သူက ဒီမွာ ဗိေႏၶာေဆးေရာင္းသလိုလိုလည္း အရပ္စကားေျပာသံ ၾကားရပါတယ္။

က်န္ပါေသးတယ္။ ၁၉၅၁ ခုႏွစ္ကထုတ္ခဲ့တဲ့ ဆရာဗန္းေမာ္တင္ေအာင္ရဲ႕ ‘ေငြႏွင္းမံႈမံႈ’ ဝတၳဳပါ။ အဲဒီအထဲမွာ ဆရာက သူ႔ဇာတ္လိုက္ဟာ အဂၤလိပ္စစ္တပ္ေတြနဲ႔ ထိန္ျခံဳးကိုေရာက္လာခဲ့ၿပီး ဒီက တ႐ုတ္မေလးဝမ္ေမနဲ႔ ရည္းစားျဖစ္ၾကတယ္ ဆိုၿပီး ဇာတ္လမ္းဖြဲ႔ထားပါတယ္။ ေနာက္ဆံုးမွာ အခ်စ္ေရးနဲ႔ စစ္ေရးေရြးရေတာ့မွ ေငြႏွင္းမႈံမံႈထဲမွာ ခြဲခဲ့တယ္လို႔ေရးခဲ့တာ မွတ္မိေနပါတယ္။

ထိန္ျခံဳးနဲ႔ ၃-၄ ကီလိုမီတာေလာက္ေဝးတဲ့ေနရာမွာ ေဟာ္ရႊင့္ဆိုတဲ့ ရြာႀကီးတရြာ႐ွိပါတယ္။ ရြာဆိုေပမဲ့ ၿမိဳ႕ကေလးတၿမိဳ႕ေလာက္ရွိၿပီး ခရီးသြားလုပ္ငန္းနဲ႔ အင္မတန္စည္ကား၊ ဝင္ေငြေကာင္းေနတဲ့ေနရာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေဟာ္ရႊင့္ကို တ႐ုတ္ျပည္သားေတြဟာ အိုဗာစီးရြာႀကီးလို႔ ေခၚၾကပါတယ္။ အေၾကာင္းကေတာ့ ေခတ္အဆက္ဆက္မွာ ဒီရြာႀကီးကလူေတြဟာ တျခားႏိုင္ငံေတြ ထြက္သြားၾကတာ သိပ္မ်ားလို႔ပါ။ အထူးသျဖင့္ အေရွ႕ေတာင္အာရွတိုက္ပါ။ ဒီလိုနဲ႔နည္းနည္း စနည္းနာလိုက္ေတာ့ မႏၱေလးက ကၽြန္ေတာ္သိတဲ့ အိုဗာစီးတ႐ုတ္ တစ္ဝက္ေလာက္ဟာ ဒီရြာႀကီးက အဆက္ေတြ ျဖစ္ေနပါတယ္။ အထက္မွာေျပာခဲ့တဲ့ ဗမာစကားလံုးေတြကိုသံုးတာ ဒီေနရာမွာ အမ်ားဆံုးပါပဲ။ သူတို႔က ဒုကၡဆိုတဲ့စာလံုးကုိေတာင္(ဗမာအသံထြက္အတိုင္း) သံုးတတ္ပါတယ္။

တိုက္ဆိုင္လို႔ တစ္ခုေျပာခ်င္ပါတယ္။ အဲဒါက ယခင္က်န္းမာေရးဝန္ႀကီး ေဒါက္တာေက်ာ္ျမင့္အေၾကာင္းပါ။ သူတို႔မိသားစုနဲ႔ ကၽြန္ေတာ္တို႔မိသားစုဟာ အင္မတန္မ ရင္းႏွီးပါတယ္။ သူ႔မိဘမ်ားကလည္း မႏၳေလးမွာ စကၠဴေရာင္း၊ ကၽြန္ေတာ့္အဖိုးနဲ႔ အေမကလည္း မႏၱေလးမွာ စကၠဴေရာင္းဆိုေတာ့ ေရွးကတည္းက သိကၽြမ္းေနၾကတာလို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူ (ပထမအႀကိမ္) အိမ္ေထာင္ျပဳေတာ့ ကၽြန္ေတာ္က လူပ်ဳိရံ လုပ္ရပါတယ္။ သူတို႔ညီအစ္ကိုေမာင္ႏွမေတြကလည္း ကၽြန္ေတာ္တို႔လိုပဲ စိန္ပီတာ-ကြန္ဗင့္ ေက်ာင္းသူေက်ာင္းသားေတြဆိုေတာ့ အားလံုးမွာ အဂၤလိပ္နာမည္ေတြ ရွိၾကပါတယ္။

သူ႔အဂၤလိပ္နာမည္က ဟယ္ရီရင္း (Harry Yin) ပါ။ ဒါေၾကာင့္ က်ေနာ္တို႔အားလံုးက သူ႔ကို ကိုဟယ္ရီလို႔ ေခၚပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ့္မိဘမ်ားကလည္း ေမာင္ဟယ္ရီလို႔ပဲ ေခၚပါတယ္။ ဘယ္သူမွ တျခားနာမည္နဲ႔ေခၚတာ မၾကားဖူးပါဘူး။ သူက လူရည္လည္းသန္႔၊ အေနအထိုင္ အေျပာအဆိုလည္းမြန္ရည္၊ ေက်ာင္းစာလည္းေတာ္ဆိုေတာ့ တစ္ခ်ိန္က ကၽြန္ေတာ္တို႔အငယ္ေတြ သိပ္အားက်ရတဲ့လူတစ္ေယာက္ပါ။ သူ႔အသက္က ကၽြန္ေတာ့အစ္ကိုထက္ တစ္ႏွစ္ႀကီးတယ္ ထင္ပါတယ္။ ေက်ာင္းမွာ တစ္တန္းႀကီးလို႔ ဒီလိုေျပာတာပါ။

ငယ္ငယ္ေလးကတည္းက ကၽြန္ေတာ့္ေခါင္းထဲမွာ သူနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး စဥ္းစားလို႔မေပါက္တဲ့ ျပႆနာတခုရွိခဲ့ပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့ သူ႔အေဖနာမည္ေရာ၊ အေမနာမည္ေရာမွာ ‘ရင္း’ဆိုတဲ့စာလံုးမပါဘဲနဲ႔ သူ႔နာမည္က ဘယ္လိုလုပ္ၿပီး ဟယ္ရီရင္း ျဖစ္ေနရတာလဲဆိုတာပါ။ ဒီလိုနဲ႔ တေလာကေတာ့ မႏၱေလးမွာ ေမြး၊ မႏၱေလးမွာႀကီးျပင္းတဲ့ အိုဗာစီး တ႐ုတ္မိတ္ေဆြတစ္ေယာက္နဲ႔ ဒီမွာေတြ႔ပါတယ္။ သူကအခု မႏၱေလးမွာ မေနေတာ့ပါဘူး။ အထက္ဘက္ ေျပာင္းသြားပါၿပီ။ သူကလည္း ဒီေဟာ္ရႊင့္ရြာအဆက္ပါ။

ဒါနဲ႔ သူနဲ႔ မႏၱေလးေရာက္ တ႐ုတ္ျပည္ေပါက္ေတြအေၾကာင္းေျပာၾကရင္း ကိုဟယ္ရီ႕အေၾကာင္းဆီ ေရာက္သြားပါေရာ။ သူတို႔ခ်င္း တ႐ုတ္ခ်င္းပိုသိမွာပဲဆိုၿပီး ကၽြန္ေတာ္က ငယ္ငယ္ကည္းက ကၽြန္ေတာ့္ေခါင္းထဲမွာတည္ရွိေနတဲ့ ပေဟဠိအေၾကာင္း ေမးၾကည့္ပါတယ္။ ဒီအခါမွာ သူက တဟားဟားရီၿပီး “ခင္ဗ်ားကလဲဗ်ာ၊ သူတို႔မ်ဳိး႐ိုးနာမည္က တ႐ုတ္လို ‘ရင္း’ ဗ်။ ေဟာဒီ ေဟာ္ရႊင့္က။ သူ႔အေဖရဲ႕ အစ္ကိုအရင္းေတြ ဒီမွာရွိေသးတယ္။ အေမြဆိုင္အိမ္ေျမေတြလည္း ရွိေသးတယ္”လို႔ ေျပာျပပါတယ္။ ဒီေတာ့မွ လိပ္ပတ္လည္သြားေတာ့တာေပါ့။။ တစ္ဆက္ထဲစဥ္းစားမိတာက အခုအခ်ိန္မွာ ငါနဲ႔ ကိုဟယ္ရီတို႔ျပန္ေတြ႔လို႔ ဒါေတြေျပာျပရင္ သူေတာ့အံ့ၾသမွာပဲ။ ဒါ့အျပင္ ကၽြန္ေတာ္က တ႐ုတ္လို သူ႔ကိုမႈတ္လိုက္ရင္ ပိုအ့ံၾသမွာ (သူက တ႐ုတ္စကား မတတ္သေလာက္ပါ)လို႔လည္း ေတြးမိပါေသးတယ္။

ဘယ္လိုပဲေျပာေျပာ ကိုယ့္တိုင္းျပည္ကို အင္မတန္ခ်စ္၊ ကိုယ့္အိမ္နဲ႔မိသားစုကုိ အင္မတန္ခင္တြယ္တဲ့လူက တ႐ုတ္ျပည္ ယူနန္ျပည္နယ္ထဲက ထိန္ျခံဳးကိုေရာက္ေနၿပီး ဒီထိန္ျခံဳးက အဆက္ကေတာ့ ဗမာျပည္မွာ ဝန္ႀကီးျဖစ္ေနပါတယ္။

ဒါဟာ လက္ေတြ႔ပါ။

ဖိုးသံ (လူထု)


 

No comments: