ထိန္လင္း
သက္ရွိသက္မဲ့ အရာဝတၳဳေတြဟာ သူ႔ေနရာနဲ႔သူ အံဝင္ခြင္က်ရွိဖို႔ အေရးႀကီးပါတယ္။ တကယ္လို႔ သက္ဆိုင္ရာ ေနရာေတြမွာ မရွိဘူးဆိုရင္ တခုခု ခြၽတ္ေခ်ာ္တိမ္းပါးေနၿပီဆိုတာ သိရမွာျဖစ္သလို ေနရာမွန္ ေရာက္ရွိေရးကိုလည္း ေဆာင္ရြက္ဖို႔လိုပါတယ္။ ‘လူမွန္ ေနရာမွန္’ ဆိုတဲ့စကားက အဲဒီလိုေနရာမ်ဳိးမွာ သံုးတဲ့စကားပါ။ ဒါနဲ႔ပတ္သက္လို႔ မၾကာေသးခင္က ကြယ္လြန္ခဲ့တဲ့ စာေရးဆရာ မင္းသိခၤက ‘သူေဌးက သူေဌးလိုမေနဘဲ ျခံတံခါးေတြ ေသာ့ခတ္ၿပီးၿပီလား၊ အိမ္တံခါးေရာ လံုရဲ႕လားဆိုၿပီး အျမဲလိုက္ၾကည့္ေနမယ္ဆိုရင္ သူေဌးနဲ႔တူတဲ့ သူေဌးမဟုတ္ဘဲ၊ ဒရဝမ္နဲ႔တူတဲ့ သူေဌး ျဖစ္လိမ့္မယ္’ လို႔ သူ႔ရဲ႕စာထဲမွာ ေရးဖူးတာ သတိရမိပါတယ္။
စာေပပညာရွင္ေတြဟာ စာေပတာဝန္ ေက်ရမယ္၊ ဥပေဒဘက္ေတာ္သားေတြက ဥပေဒမ်က္ႏွာကိုပဲ ၾကည့္ရမယ္၊ ပညာေရးဝန္ထမ္းေတြကလည္း ပညာေရးအတြက္ အားစိုက္လုပ္ေဆာင္ရမယ္ စသျဖင့္ သူ႔ေနရာနဲ႔သူ တာဝန္ကိုယ္စီ ထမ္းေဆာင္ႏိုင္မွ ကိုယ္ယူထားတဲ့ေနရာဟာ ကိုယ္နဲ႔ထိုက္တန္တဲ့အရာ ျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။ အဲဒီစိတ္ထားမ်ဳိးရွိမယ္ဆိုရင္ ဘယ္လိုအခ်ိန္မွာပဲျဖစ္ျဖစ္ လုပ္သင့္လုပ္ထိုက္တဲ့အရာေတြကို လုပ္ေဆာင္ႏိုင္တဲ့ စိတ္ဓာတ္ခြန္အားေတြရွိမွာ အေသအခ်ာပါပဲ။
အဲဒီအခ်ိန္တုန္းက ရန္ကုန္ေကာလိပ္ဟာ ရန္ကုန္ေဆးရံုႀကီးေရွ႕က အခု ‘အထက (၁) လသာ’ ေနရာမွာရွိၿပီး ဆရာႀကီးေနတာက အင္းစိန္ဆိုေတာ့ ေက်ာင္းကို ဆိုင္ကယ္စီးၿပီး သြားရပါတယ္။ ဒီေတာ့ ဆရာႀကီးက ဆိုင္ကယ္ကို ပုဆိုးေတာင္ရွည္ ခါးေတာင္းက်ဳိက္ၿပီး ေခါင္းေပါင္းႀကီးနဲ႔ စီးခဲ့ပါတယ္။ ၁၉၂ဝ ဆရာႀကီး အဂၤလန္မွာသြားေရာက္ ပညာသင္ၾကားေနတုန္း ပထမ ေက်ာင္းသားသပိတ္ ေပၚေပါက္ခဲ့ပါတယ္။ ဆရာႀကီးက ပညာရွင္ေတြ ဘာသာမျပန္ဝံ့ေအာင္ နက္နဲလွတဲ့ ဗုဒၶဘာသာက်မ္းဂန္မ်ားျဖစ္တဲ့ အ႒သာလိနီ ၂ က်မ္းနဲ႔ ဝိသုဒၶိမဂ္ ၃ က်မ္းကို မူရင္းပါဠိဘာသာကေန အဂၤလိပ္ဘာသာကို ျပန္ဆိုခဲ့ပါတယ္။ု ဝိသုဒၶိမဂ္ထဲက ‘ပညာပိုင္း’ ကို စာတမ္းေရးၿပီး ေအာက္စဖို႔တကၠသုိလ္က ဘီလစ္လို႔ေခၚတဲ့ စာေပဝိဇၨာဘြဲ႔ကို ရယူခဲ့ပါတယ္။ ဆရာႀကီးရဲ႕ ဘာသာစကား ႏိုင္နင္းမႈေၾကာင့္ ထိုင္းဘုရင္က ဆုေငြ ေပါင္ ၁ဝဝဝ ခ်ီးျမႇင့္ခဲ့တာအပါအဝင္ ခ်ီးက်ဴးမႈေတြ ရရွိခဲ့ပါတယ္။ ခရစ္ယာန္ဘာသာဝင္တစ္ဦး ျဖစ္ေပမယ့္ ခက္ခဲလွတဲ့ ဝိသုဒၶိမဂ္ကို ဘာသာျပန္ဆိုႏိုင္ခဲ့တဲ့အတြက္ ၁၉၆၅ ခုႏွစ္မွာျပဳလုပ္တဲ့ စာဆိုေတာ္ေန႔မွာ ဆရာႀကီး ေရႊဥေဒါင္းက ရွိခိုးၿပီး ဂုဏ္ျပဳခဲ့ပါတယ္။
စာေရးဆရာ သိပၸံေမာင္ဝကလည္း
“ႏိုင္ငံျခားတြင္ ဗုဒၶဘာသာ သာသနာ ထြန္းေျပာင္ေတာက္ပရန္ ျမန္မာျပည္မွ တကယ္တမ္းေဆာင္ရြက္ခဲ့ေသာ ပုဂၢဳိလ္ထူးႀကီး ၃ ဦးတို႔ကား လယ္တီဆရာေတာ္ဘုရားႀကီး၊ ယစ္မ်ဳိးမင္းႀကီးေဟာင္း ဦးေရႊဇံေအာင္ ႏွင့္ ပါေမာကၡ ဆရာဦးေဖေမာင္တင္တို႔ ျဖစ္ေလသည္။ လယ္တီဆရာေတာ္ဘုရားႀကီးကား ႏုိင္ငံျခားမွ ေမးသမွ်ေသာ အခက္အခဲ သာသနာေရး ေမးခြန္းပုစၦာတို႔ကို ေျဖဆိုျခင္းျဖင့္ ႏိုင္ငံျခားသာသနာကို ျပဳေတာ္မူခဲ့ေပသည္။ ဦးေရႊဇံေအာင္ကား သၿဂဳႋဟ္က်မ္းႀကီးကို အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆိုျခင္းအားျဖင့္ ႏိုင္ငံျခားသာသနာကို ျပဳခဲ့ေလသည္။ ပါေမာကၡ ဦးေဖေမာင္တင္ကား ဝိသုဒၶိမဂ္က်မ္း၊ အ႒သာလိနီက်မ္းတို႔ကို အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆိုျခင္းအားျဖင့္ ႏိုင္ငံျခားသာသနာကို ျပဳခဲ့ေလသည္။ အလြန္တရာ ခက္ခဲနက္နဲလွစြာေသာ အဘိဓမၼာ က်မ္းစာမ်ားကို က်က်နန အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆိုရာမွာ လြယ္ကူေသာအရာ မဟုတ္ေပ။ သာမန္လူတို႔ စိတ္ကူးထဲပင္ ထည့္ဝံ့ၾကမည္မဟုတ္ေပ။ အာဇာနည္ပုဂၢဳိလ္ေက်ာ္ႀကီးတို႔၏ အရာသာျဖစ္ေပသည္”
လို႔ သူ႔ေဆာင္းပါးထဲမွာ ထည့္ေရးဖူးပါတယ္။
ဆရာႀကီး အဂၤလန္က ျပန္ေရာက္တဲ့အခ်ိန္မွာ ရန္ကုန္ေကာလိပ္က ရန္ကုန္တကၠသိုလ္ ျဖစ္သြားပါၿပီ။ ဒါေပမယ့္လည္း တကၠသိုလ္မွာ ျမန္မာစာဌာန သီးျခားမရွိတဲ့အျပင္ ဥပစာတန္းမွာ စာစီစာကံုးသင္ေပးတဲ့အဆင့္ပဲ ရွိပါတယ္။ ျမန္မာစာဆရာလည္း တစ္ေယာက္ပဲရွိပါတယ္။ ဒီေတာ့ ဆရာႀကီးက တကၠသိုလ္အာဏာပိုင္ေတြဆီမွာ အေရးဆိုၿပီး ျမန္မာစာကို ဥပစာတန္းကေန မဟာဝိဇၨာတန္းအထိ သင္ယူခြင့္ရေအာင္ အဆင့္ဆင့္ ႀကိဳးပမ္းခဲ့ပါတယ္။ ျမန္မာစာအသင္း ျမန္မာစာဌာနေတြ ေပၚေပါက္ေအာင္လည္း ေဆာင္ရြက္ခဲ့ပါတယ္။ တကၠသိုလ္အတြင္းမွာ အဲဒီလို ႀကိဳးစားေဆာင္ရြက္တဲ့အခါ ျပင္ပက ဆရာႀကီး သခင္ကိုယ္ေတာ္မႈိင္း၊ ဆရာပြား၊ ဆရာလင္း၊ ဆရာရိတ္ စတဲ့ ပညာရွင္ေတြကလည္း အကူအညီေပးခဲ့ၾကပါတယ္။ အဲဒီလို ဆရာႀကီးေတြရဲ႕ စြမ္းေဆာင္ခ်က္ေၾကာင့္ ‘ယူနီဘာစီတီ’ လို႔ ေခၚေဝၚလာခဲ့တဲ့စကားကို ‘တကၠသိုလ္’ လို႔ ေခၚေဝၚသံုးစြဲလာေအာင္ ျပဳျပင္ႏိုင္ခဲ့သလို ဝိဇၨာ၊ သိပၸံ ဆိုတဲ့ စကားလံုးေတြလည္း ဆရာႀကီးတို႔ ႀကိဳးပမ္းခဲ့တဲ့ ေဝါဟာရေတြျဖစ္ပါတယ္။
ဆရာႀကီးဦးေဖေမာင္တင္ဟာ ျမန္မာႏိုင္ငံသုေတသနအသင္းရဲ႕ အကူအညီနဲ႔ ပ်ဳိ႕၊ ေမာ္ကြန္း၊ ရတု၊ ျပဇာတ္၊ ရာဇဝင္ စတဲ့ စာေကာင္းေပမြန္ေတြ ပံုႏွိပ္ထုတ္ေဝႏိုင္ေအာင္ ေဆာင္ရြက္ခဲ့တဲ့အတြက္ ၁၉၂၄ ခုႏွစ္ကေန ၁၉၃၆ ခုႏွစ္အတြင္း ျမန္မာစာေပ စာအုပ္ေပါင္း ၄၆ မ်ဳိး ထုတ္ေဝႏိုင္ခဲ့ပါတယ္။ သုေတသနဂ်ာနယ္မွာလည္း ျမန္မာစာ ျမန္မာမႈနဲ႔ပတ္သက္တဲ့ စာတမ္းေပါင္း ၅ဝ ေက်ာ္ကို အဂၤလိပ္ဘာသာနဲ႔ ေရးသားခဲ့တယ္လို႔ သိရပါတယ္။ ပုဂံေက်ာက္စာေတြကို စုစည္းထုတ္ေဝတဲ့ ‘ပုဂံေက်ာက္စာညြန္႔ေပါင္း’၊ ‘ျမန္မာတိုင္းရင္းေက်ာက္စာမ်ား’ ဆိုတဲ့ ေက်ာက္စာဓာတ္ပံုနဲ႔ စာသားေတြကို စုစည္း ထုတ္ေဝႏိုင္ခဲ့သလို ပါဠိသဒၵါ၊ ျမန္မာသဒၵါ၊ ျမန္မာစာေပသမိုင္း စတဲ့ ျမန္မာစာေပဆိုင္ရာ စာအုပ္စာတမ္းအမ်ားအျပားကို ျပဳစုခဲ့ပါတယ္။
ဆရာႀကီး ဦးေဖေမာင္တင္ဟာ အဲဒီလို ေရွးေဟာင္းစာေပေတြကို ေဖာ္ထုတ္ဖို႔ ႀကိဳးပမ္းေနတဲ့အခ်ိန္မွာပဲ ေခတ္နဲ႔အညီ စာေပသစ္ ေရးသားျပဳစုဖို႔ တုိက္တြန္းႏႈိးေဆာ္ပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕တပည့္ေတြျဖစ္ၾကတဲ့ သိပၸံေမာင္ဝ၊ ေဇာ္ဂ်ီ၊ မင္းသုဝဏ္၊ ေမာင္သန္႔စင္ စသူေတြက စာေပသစ္ ေရးသားျပဳစုတဲ့အခါ ဝမ္းေျမာက္ဝမ္းသာနဲ႔ အားေပးၿပီး စကားေျပေတြကို ‘ေခတ္စမ္းပံုျပင္’၊ ကဗ်ာေတြကို ‘ေခတ္စမ္းကဗ်ာ’ လို႔ အမည္ေပး စုစည္းထုတ္ေဝခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီစာအုပ္ေတြကို ေက်ာင္းသံုးစာအုပ္အျဖစ္ ျပ႒ာန္းၿပီး အထက္တန္းေက်ာင္းေတြမွာ သင္ၾကားေစခဲ့ပါတယ္။ ဒီလို ျမန္မာစာေပ ေရွ႕တန္းေရာက္ေအာင္ ႀကိဳးပမ္းတဲ့အခါ အခက္အခဲေပါင္းမ်ားစြာကို ရင္ဆိုင္ေက်ာ္ျဖတ္ခဲ့ရပါတယ္။ အသက္ ၅၈ ႏွစ္မွာ အၿငိမ္းစားယူခဲ့တဲ့ ဆရာႀကီးဟာ ၁၉၃၆ ခုႏွစ္ကေန ၄၁ ခုႏွစ္အထိ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္ ေက်ာင္းအုပ္ႀကီး၊ ၁၉၄၃ ခုႏွစ္ ကေန ၁၉၄၅ ခုႏွစ္အထိ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးအဖြဲ႔ရဲ႕ ဥကၠ႒အျဖစ္ ေဆာင္ရြက္ခဲ့ပါတယ္။ ဆရာႀကီးအေနနဲ႔ ျမန္မာစာေပနဲ႔သက္ဆိုင္တဲ့ အျခားေသာ ရာထူးတာဝန္အမ်ားအျပားကို ထမ္းေဆာင္ခ့ဲၿပီး ၁၉၇၃ ခုႏွစ္ အသက္ ၈၅ ႏွစ္မွာ ကြယ္လြန္ခဲ့ပါတယ္။
ဆရာႀကီးဟာ ပညာဉာဏ္ႀကီးမားသလို ရာထူးႀကီးေတြကို ထမ္းေဆာင္ခ့ဲရေပမယ့္ မာနမႀကီးသလို စည္းစိမ္ဥစၥာကိုလည္း မမက္ေမာပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ ဆရာေဇာ္ဂ်ီက “ေလာဘနည္း၍ တင္းတိမ္ေရာင့္ရဲတတ္ေသာ အရာတြင္ ဆရာႀကီး သခင္ကိုယ္ေတာ္မႈိင္း ႏွင့္ ဆရာႀကီးဦးေဖေမာင္တင္တို႔ အလြန္တူၾကသည္” လို႔ ဆိုဖူးပါတယ္။ တကယ္လို႔မ်ား ပညာရွင္ဆိုရင္ ပညာရွင္ပီပီသသ ရပ္တည္ေဆာင္ရြက္ႏိုင္တဲ့ ဆရာႀကီး ဦးေဖေမာင္တင္ တို႔လို ပုဂၢဳိလ္ေတြ ျမန္မာျပည္ရဲ႕ ေနရာဌာနအသီးသီးမွာ ရွိမယ္ဆိုရင္ျဖင့္ ျမန္မာျပည္ဟာ ကမၻာမွာ ဘယ္ေတာ့မွ ေအာက္က်ေနာက္က် မရွိႏိုင္ဘူးလို႔ ေတြးေတာေနမိပါတယ္။ ။
၂၁၊ ၁ဝ၊ ၂ဝဝ၈
No comments:
Post a Comment