“ခင္ဗ်ားတုိ႔ ဗမာစကားဟာ ဒါေလာက္ ဆင္းရဲသလား၊ ဒီစကားလံုးေလးေတြေလာက္ကုိေတာင္မွ ကုိယ့္ဘာသာစကားနဲ႔ မရွိဘူးလား” စသျဖင့္ အေမးခံရမွာကုိ ေတြးရွက္မိပါတယ္။ ဒီအထဲမွာ အဂၤလိပ္စာလံုးေပါင္း မွားတာေတြကလည္း မနည္းလွေတာ့ ႏွစ္ခါျပန္ရွက္ရတာေပါ့။
႐ုပ္ရွင္မင္းသမီး အင္တာဗ်ဴးကအစ ႏုိင္ငံတကာေရးရာအလယ္ သေဘာတရားအသစ္ေတြအေၾကာင္း ေရးရာအထိ ဗုိလ္စာေတြ ပြစာက်ဲေနပါတယ္။ ေျပာသူ (အင္တာဗ်ဴး)၊ ေရးသူမ်ားကလည္း ဒီလုိေျပာလုိက္ရ ေရးလုိက္ရလုိ႔ အေတာ္ေလးအာေတြ႔၊ လက္ေတြ႔ေနတဲ့သေဘာေတြ ေတြ႔ရတဲ့အျပင္ အယ္ဒီတာမ်ားကလည္း အဂၤလိပ္စာနဲ႔ တင္လုိက္ရတာကုိ ေက်နပ္ေနဟန္ ရွိပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္ “ေရခ်မ္းခ်မ္းတခြက္ ေပးပါ”ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းမ်ဳိးေတြ မၾကာခင္ေတြ႔ရေတာ့မလား ေတြးေနမိပါတယ္။
ကြၽန္ေတာ္ ခပ္ငယ္ငယ္က ကြၽန္ေတာ္တုိ႔ သတင္းစာတုိက္ကုိ ေန႔စဥ္လုိလို မျပတ္လာေနၾကတဲ့ လူငယ္ေတြ ရွိပါတယ္။ စာေပ အႏုပညာရွင္ ပညာတတ္ေတြပါ။ သူတုိ႔ဟာ အယ္ဒီတာအခန္းထဲက လူေတြနဲ႔ ေလပစ္လုိက္၊ အေမ့အခန္းထဲဝင္ စကားေျပာလုိက္၊ ေဆြရင္းမ်ဳိးရင္းလုိ ရင္းႏွီးသူေတြျဖစ္ၾကပါတယ္။ သူတုိ႔က အဲဒီလုိ ၿမိန္ေရရွက္ေရေျပာၾကရင္း သူတုိ႔စကားထဲမွာ အဂၤလိပ္စကားေတြ ညႇပ္ေျပာတတ္ပါတယ္။
အဲဒီလုိေျပာတာမ်ားလာရင္ အေမက “ေမာင္ … ရယ္ မင္းေျပာတဲ့ အဂၤလိပ္စကားေတြကုိ ဗမာလုိေျပာရင္လည္း ရတယ္ထင္ပါတယ္” လုိ႔ သတိေပးေလ့ရွိတာကုိ မွတ္မိေနပါတယ္။ အေမက သတိေပးတာဆိုေတာ့ အဲဒီလူေတြက (အခုထက္ထိ စာေတြ ေရးေနၾကပါေသးတယ္) “အက်င့္ျဖစ္ေနလုိ႔ပါ ေဒၚေဒၚရယ္၊ ေဆာရီးပါ” လို႔ ဆုိလုိ႔အေမက “ေဟာ လာျပန္ၿပီ တခြန္း” လုိ႔ သတိေပးရျပန္ပါေသးတယ္။
ဆိုလုိတာက အရင္က ဗမာျပည္လူ႔အဖြဲ႔အစည္းမွာ အဂၤလိပ္လုိ ညႇပ္, ညႇပ္ေျပာတာကုိ လူေတြက အထင္မႀကီးဘူး၊ တခ်ဳိ႕ဆုိရင္ လက္ေတာင္မခံခ်င္ဘူးဆုိတဲ့အေၾကာင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါ့အျပင္ အဲဒီလုိေျပာသူကုိ သာမန္လူထုကေရာ၊ တကယ့္ပညာတတ္ေတြကပါ ႏွာေခါင္း႐ႈံ႕တာလည္း မၾကာမၾကာ ၾကံဳရဖူးပါတယ္။
ဒါေပမယ့္ အခုေတာ့ ဘယ္လုိျဖစ္ကုန္တာလဲ။ ဗမာျပည္မွာ အဂၤလိပ္စကား ဒါေလာက္ တြင္က်ယ္လာတာကုိ ေထာက္ရင္ ဒီႏုိင္ငံမွာ အဂၤလိပ္စာေရခ်ိန္ တုိးတက္လာလုိ႔လား။ ၾကည့္ပါဦး။ လူနာမည္၊ ဆုိင္နာမည္။ ဟုိတယ္နာမည္ စတာေတြတင္မကဘဲ မဂၢဇင္း ဂ်ာနယ္ေတြရဲ႕ အမည္ေတြပါ အဂၤလိပ္လုိျဖစ္ေနၾကပါလား။ နအဖ စစ္တပ္ကထုတ္ေနတဲ့ ဂ်ာနယ္တခုရဲ႕နာမည္ကေတာင္မွ ‘ေနာ့သင္း စတား’ တဲ့။ အဲဒါႀကီးကုိ ဗမာလုိ ဘာသာျပန္လုိ႔ မရဘူးလား။
ျပန္စဥ္းစားလုိက္ပါ။ ၁၉၈၈ ခုႏွစ္ မတုိင္ခင္က ဗမာျပည္စာနယ္ဇင္းသမုိင္းမွာ အဂၤလိပ္နာမည္နဲ႔ ထုတ္ေဝတဲ့ သတင္းစာ၊ ဂ်ာနယ္၊ မဂၢဇင္းရယ္လုိ႔ ဘယ္ႏွစ္ေစာင္မ်ား ရွိဖူးလုိ႔လဲ။ တုိးတက္ေရး၊ သူရိယ၊ ရန္ကုန္၊ ေၾကးမုံ စတဲ့ နာမည္ေတြထက္ အခု ဘုိနာမည္ေတြက ပုိၿပီးနားေထာင္ ေကာင္းတယ္၊ သားနားတယ္လုိ႔ ထင္ေနၾကဟန္ တူပါတယ္။
ဒီေနရာမွာ ‘ကြန္ျပဴတာ’ ‘ေမာ္ေတာ္ကား’ ‘ဘရိတ္’ စတဲ့ တြင္က်ယ္ၿပီးသား ေမြးစားေဝါဟာရေတြကိစၥကုိ မဆိုလုိဘူးဆုိတာ အထူးေျပာဖုိ႔ မလုိဘူး ထင္ပါတယ္။ အခုေျပာေနတာက - “music ဟာ beat တခုတည္းနဲ႔ ဖန္တီးလုိ႔ မရသလုိ lyric တခုတည္းနဲ႔ ဖန္တီးလုိ႔မရဘူးဆိုတာ သိရပါမယ္” ဆိုတဲ့ ေရးနည္းမ်ဳိးပါ။ အဲဒီ အင္တာဗ်ဴး စာတေကာ္လံကို အဂၤလိပ္ စာလံုး ၅ဝ ေက်ာ္ပါပါတယ္။ တလံုးမွ ဗမာလုိ ဘာသာျပန္မထားပါဘူး။
ဘာေၾကာင့္ ဒီလုိတမင္လုပ္ေနတယ္ဆုိတာကုိ ဒီေနရာမွာ မေစာေၾကာလုိပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ကိုလုိနီေခတ္တုန္းက ဗမာျပည္က စာေပပညာရွင္ေတြေရာ၊ စာေရးသူေတြပါ ဗမာစာနဲ႔ အဂၤလိပ္စာကုိ ေရာေရးတာ လံုးဝ မလုပ္ဘူးဆိုတဲ့ အခ်က္ကိုေတာ့ ေထာက္ျပလုိပါတယ္။
ပီမုိးနင္း၊ ေရႊဥေဒါင္း၊ ေဇာ္ဂ်ီ၊ မင္းသုဝဏ္ စတာတုိ႔လုိ အဲဒီတုန္းက ဆရာႀကီးေတြဟာ အဂၤလိပ္စာအရာမွာ အခုဘုိလုိ ညႇပ္ေရးေနသူေတြထက္ မညံ့ဘူးလုိ႔ ထင္ပါတယ္။ ဒါနဲ႔ေတာင္မွ သူတုိ႔ေရးသမွ်ဟာ ျမန္မာနံ႔ ထံုမြမ္းၿပီး ျမန္မာ့ဟန္ ျမန္မာ့အသံ လႊမ္းမိုးေနၾကတာကုိ အားလံုး သတိရၾကပါလိမ့္မယ္။
ေခတ္ေနာက္က်လွတဲ့ ပေဒသရာဇ္လူ႔အဖြဲ႔အစည္းထဲကုိ ေနာက္ဆံုးေပၚ အရင္းရွင္စနစ္၊ ဆုိရွယ္လစ္စနစ္က အရာေတြ တင္သြင္းေပး၊ မိတ္ဆက္ေပးရာမွာ သူတုိ႔ဟာ ေဝါဟာရေတြကုိ ျမန္မာမႈျပဳတာ၊ ဘာသာျပန္တာကို တာဝန္တခုလုိ ဂ႐ုစုိက္လုပ္ခဲ့ၾကပါတယ္။
အဲဒီေခတ္တုန္းကအသစ္ဆုိတာဟာ အခုေခတ္အသစ္ဆုိတာထက္ အမ်ားႀကီးပုိမ်ားပါတယ္။ တခုေတာ့ ေျပာစရာ ရွိပါတယ္။ အဲဒီတုန္းက ေဝါဟာရေတြကုိ ျမန္မာမႈျပဳတယ္၊ ဘာသာျပန္တယ္ဆုိရာမွာ ပညာတတ္ေတြကခ်ည္း လုပ္တာမဟုတ္ဘဲ၊ လူထုကလည္း ေန႔စဥ္ဘဝထဲမွာ လုပ္ေနၾကတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒါေၾကာင့္လည္း ပညာရွင္မဆန္တဲ့ အသံုးတည့္တဲ့ စကားလံုး ေဝါဟာရေတြ အေျမာက္အျမား ေပၚထြက္ခဲ့ၿပီး ‘ဓာတ္ျပား’ ‘ဓာတ္ေလွကား’၊ ‘စက္ဘီး’၊ ‘ေလယာဥ္ပ်ံ’ စတာေတြဟာ လူထု ပါးစပ္ထဲကေန ေလွ်ာခနဲ၊ ေလွ်ာခနဲ ထြက္လာေနတာပါ။
သူတုိ႔ရင္ထဲ၊ ေခါင္းထဲမွာက “ဗမာစာသည္ ဒုိ႔စာ၊ ဗမာစကားသည္ ဒုိ႔စကား”ဆိုတဲ့ စိတ္ဓာတ္ဟာ သံမႈိႏွက္သလုိ စြဲေနၿပီးျဖစ္ပါတယ္။ ကုိယ္က သူတုိ႔လုိ ေခတ္မီသေဘၤာႀကီးေတြ၊ ေလယာဥ္ပ်ံႀကီးေတြ မလုပ္ႏုိင္ေသးေပမယ့္ သူတုိ႔လုိ စကားလံုးေဝါဟာရေတာ့ တီထြင္ႏုိင္ရမွာေပါ့ဆုိတဲ့ စိတ္ထားမ်ဳိးရွိၾကပါတယ္။ အခုေတာ့ “ဗမာစာသည္ လူညံ့ေတြရဲ႕စာ၊ အဂၤလိပ္စာသည္ (ငါတုိ႔)လူေတာ္ေတြရဲ႕စာ” လုိ႔မ်ား ေျပာခ်င္ေနၾကသလား မသိပါဘူး။
တကယ္ဆုိရင္ စကားလံုးတခုကုိ ကုိယ္ဘာသာျပန္ရာမွာ ကုိယ္မေက်နပ္လို႔ရွိရင္ အဂၤလိပ္မူရင္းကုိ နံေဘးမွာ ကြင္းစကြင္းပိတ္နဲ႔ ထည့္ေပးတာမ်ိဳး လုပ္ႏုိင္ပါတယ္။ အခုေတာ့ ဗုိလ္လုိမွ ဗုိလ္လုိလံုးလံုး၊ နည္းနည္းမွ ေရမေရာဘူး။ ဗမာစာလံုး တလံုးမွမပါဘဲ ေရးထားတာေတြ ေတြ႔ေနရပါတယ္။ ေနာက္ၿပီး လူနာမည္ေတြကိုေတာင္မွ အဂၤလိပ္လုိပဲ ေရးပါတယ္။ ဗမာလုိ အသံထြက္ေလးေတာင္ မေရးဘူး၊ ဒါေလာက္ေလးမွ မဖတ္တတ္ရင္ သူတုိ႔ေရးတဲ့စာကုိ မဖတ္နဲ႔လုိ႔ ဆုိေနသလုိပါပဲ။
တကယ္ေတာ့ ဒီေန႔ျဖစ္ေနတာဟာ ဗမာစာေပေလာကမွာ ေရကာတာႀကီး က်ဳိးေပါက္သလုိ အဂၤလိပ္ ေဝါဟာရေတြ မလုိအပ္ဘဲ ဒလေဟာ ထုိးဆင္းလာေနတာပါ။ ဒါကုိ အခုတ္အထစ္ နာမည္ႀကီးလွတဲ့ နအဖရဲ႕ စာေပကင္ေပတုိင္ ဆုိတာက မတားပါဘူး။ သူတုိ႔နဲ႔မဆုိင္သလုိ လက္ပုိက္ၾကည့္ေနပါတယ္။ ဗုိလ္သန္းေရႊတုိ႔ ထိပ္သီးပုိင္းကေကာ ဒါေတြကို မျမင္ဘူးလားဆုိေတာ့ သူတုိ႔ ထိပ္ပုိင္းမွာ ဘယ္ႏွေယာက္ကမ်ား ျပည္တြင္းထုတ္ စာေပေတြကုိ ဖတ္ၾကသလဲ စဥ္းစားစရာျဖစ္ပါတယ္။
ဗမာစာေပရဲ႕သမုိင္းေၾကာင္းသေဘာနဲ႔ ေျပာရရင္ေတာ့ ဒီလုိျဖစ္လာတာဟာ ဘာမွ မၾကာလွေသးပါဘူး။ နအဖ တက္လာၿပီးတဲ့ေနာက္ပုိင္းမွ ေပၚေပါက္လာတဲ့ျပႆနာပါ။ ဒါေပမယ့္ ဒါဟာ နအဖေခတ္မွာ ဗမာႏုိင္ငံသားေတြရဲ႕ အဂၤလိပ္စာ ေရခ်ိန္တုိးတက္လာတဲ့ လကၡဏာေတာ့ မဟုတ္တာ ေသခ်ာပါတယ္။ လူငယ္ေတြ ႏုိင္ငံေရးမလုပ္ရင္ၿပီးေရာ မူးယစ္ေဆးဝါး သံုးသံုး၊ ေလာင္းကစား လုပ္လုပ္၊ ၾကည့္သာေနလုိက္ဆိုတဲ့ သေဘာထားနဲ႔ တႏြယ္ထဲဆက္ေနတဲ့ စီမံခ်က္ေတြကေန ေနာက္ဆက္တြဲ ျဖစ္ေပၚလာတာေတြ ျဖစ္ပါတယ္။
နအဖ ခြင့္ျပဳထားတဲ့အေၾကာင္းတခုက ဗမာစာေပေလာကကို အဲဒီလုိ ျပႆနာအေသးအမႊားေလးေတြထဲမွာ လံုးလားေထြးလား ရစ္ပတ္႐ႈပ္ေထြးေနေစခ်င္တာရယ္၊ ေနာက္တခ်က္က အဲဒီလုိ ေဝါဟာရညႇပ္ထားတဲ့ ဗမာစာနဲ႔ေရးထားတဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြဟာ သူတုိ႔အတြက္ အက်ဳိးရွိေနတာရယ္တုိ႔ေၾကာင့္ ျဖစ္ပါတယ္။
နအဖေခတ္မွာ ဗမာစာေရခ်ိန္ တုိးတက္လာသလား၊ က်ဆင္းေနသလားဆိုတာကေတာ့ အလြယ္ေျပာလုိ႔ရတဲ့ကိစၥ မဟုတ္ပါဘူး။ ဒါေပမယ့္ ဗမာစာဟာ ကျပား႐ုပ္ေပါက္လာတာကေတာ့ တကယ္ ေတြ႔ေနရပါၿပီ။ ဗမာႏုိင္ငံသားေတြဟာ တပတ္ရစ္ကားေတြပဲ စီးေနၾကရသလုိ စာေပယဥ္ေက်းမႈ အႏုပညာမွာလည္း တပတ္ရစ္ စာေပအႏုပညာနဲ႔ ေက်နပ္ေနရတာဟာ အမွန္ပဲ ဝမ္းနည္းစရာေကာင္းလွပါတယ္။
အေရးေတာ္ပံု ဂ်ာနယ္ အတြဲ ၁၊ အမွတ္ ၁ မွ ျပန္လည္ကူးယူ ေဖာ္ျပပါတယ္။
No comments:
Post a Comment